Table of Contents
Language Software Consultant Training Course
October 12 - 30, Nairobi, Kenya
Daily Schedule
| Daily Schedule | |
|---|---|
| 7:30 | Breakfast |
| 8:00-8:20 | Sharing time |
| 8:20-8:30 | Announcements |
| 8:30-10:00 | Session 1 |
| 10:00-10:30 | Break |
| 10:30-12:00 | Session 2 |
| 12:30 | Lunch |
| 14:00-15:30 | Session 3 |
| 15:30-16:00 | Break |
| 16:00-17:30 | Session 4 |
| 18:30 | Supper |
Training Outline
Week One
Day 1 - Introduction
Schedule
Mon Oct 12
Sharing & Announcements
Introductions & Overview (KS)
3 minutes for each participant
- Name
- Role
- Interest in the course
- Future plans
Discussion
- What challenges are you facing?
- What do you want to learn to be better equipped to handle the computer use issues that come your way?
- What software is in use in your area?
- What tasks are the most difficult for language teams?
Licenses
- Paratext
- TW
- Acronis
- Kaspersky
- Keyman Developer
Logistics
Course Overview
Break
Languaga Software Overview & Consultant Growth Plan (KS,DH)
Standards (DH)
What happens when there are no standards for:
- Creating a dictionary
- Charting text for discourse analysis
- Creating a primer
Answer: Chaos No private company or organization would ever work this way and expect to succeed.
Standard Setters
You are the standard-setters for language software in your area.
By helping teams standardize on the best solutions, you will:
| Result | Example |
|---|---|
| Prevent people from re-inventing the wheel. | How many purchase order systems exist? Probably one per entity. |
| Provide structure, enabling teams to work more efficiently. | If we promote a good antivirus, then teams are less likely to experiment with less effective ones. Sometimes people want direction, not choice. |
| Help best practises emerge, when many people work with the same standard. | Think of how many tools have been developed to work with USFM code. |
| Increase the sharing of knowledge between project and teams. | Teams can share tips and experiences in using the tools or standards when they meet. |
| Help teams to be more accountable for their progress | Progress is measurable, and failure is preventable when teams are working the way you trained them. |
| Enable teams to focus on the task instead of the tools. | Now the translation team can just hit print to output a draft for checking. No muss, no fuss. You've enabled them to spend more time doing what they do best. |
For something to become a standard it needs to be:
- Promoted
- Accepted by the domain coordinators whose areas it influences (Literacy, Anthropology, Translation, etc.)
- Taught in a workshop
- Required as a data format
Interoperability Standards
- Unicode
- SFM
- MDF
- USFM
- XML
- OXES
- LIFT
Break
Installations (KS)
If you are participating in the LingTranSoft course, these programs have all been provided for you on the thumbdrive. No need to download them.
| Program | Link |
|---|---|
| Kaspersky Internet Security (optional) | http://www.kaspersky.com/kis_latest_versions |
| Panda USB Vaccine | http://download.cnet.com/Panda-USB-Vaccine/3000-2239_4-10909938.html |
| Adapt It 5 | http://adapt-it.org/ |
| Bantu Literacy Tool 1.1 | http://www.sil.org/computing/catalog/show_software.asp?id=130 |
| FieldWorks 6 | http://www.sil.org/computing/fieldworks/index.html |
| Lexique Pro 3.2.3 | http://www.lexiquepro.com/ |
| Paratext 7 | http://paratext.ubs-translations.org/about/pt7 |
| Phonology Assistant 3.0.1 | http://www.sil.org/computing/catalog/show_software.asp?id=58 |
| PTEST 1.3 | http://www.sil.org/computing/catalog/show_software.asp?id=116 |
| Solid 0.9 | http://palaso.org/solid |
| WeSay 0.6 | http://www.wesay.org/wiki/Downloads |
| SIL Converters | http://scripts.sil.org/EncCnvtrs |
| Emeditor 8 Professional (trial) | http://www.emeditor.com/modules/download2/ |
| For fun: | |
| Stardock Objectdock | http://www.stardock.com/products/objectdock/ |
| VLC Media Player | http://www.videolan.org/vlc/download-windows.html |
Dinner
Tue Oct 13
Sharing & Announcements
Unicode (DH)
SIL Converters (DH)
Lunch
SIL Converters (DH)
SIL Converters (DH)
Dinner
Wed Oct 14
Sharing & Announcements
Keyboards (DH)
Word Collection (KS)
PTEST (KS)
PTEST (KS)
Thu Oct 15
Sharing & Announcements
Phonology Assistant (KS)
Phonology Assistant (KS)
AntiVirus (DH)
Break
Rebu (KS)
Fri Oct 16
Sharing & Announcements
WeSay (KS)
WeSay (KS)
Open
Topics discussed
- Phonology Assistant
- Standards - Unicode
- Unicode Conversion using SIL Converters
Break
Debrief (KS)
Dinner
Mon Oct 19
Sharing & Announcements
Toolbox Maintenance & Conversion (DH)
Solid -FieldWorks Import Preparation(DH)
How to get MDF data (from Shoebox, Toolbox, Lexique Pro) into FieldWorks
Lunch
FLEx (KS)
FLEx (KS)
Tue Oct 20
Sharing & Announcements
FLEx (KS)
FLEx (KS)
FLEx (KS)
FLEx (KS)
Wed Oct 21
Sharing & Announcements
FLEx (KS)
FLEx (KS)
Lexique Pro (DH)
Break
Lexique Pro (DH)
How to import old Shoebox data into Lexique Pro
Determine the font that the Shoebox file used
Find a TECkit file that works with that font
Use Bulk SFM Converters to transform the file to Unicode
Check and convert the backslash codes to conform to MDF
Open in Lexique Pro and follow the Wizard
Dinner
Thu Oct 22
Sharing & Announcements
Translator's Workplace (DH)
Consulting Skills (DH)
Lunch
Workshop Planning (DH)
Break
Workshop Planning (DH)
Dinner
Fri Oct 23
Sharing & Announcements
Archiving (KS)
Growth Plan (DH)
Lunch
Open
Topic Discussed
- More Workshop Planning
- Rebusync and Winscp
- Proactive Training
Break
Debrief (KS)
Dinner
Mon Oct 26
Sharing & Announcements
Adaptation (SR)
Adaptation (SR)
Lunch
Adaptation (SR)
Break
Adaptation (SR)
Tue Oct 27
Sharing & Announcements
Paratext (SR)
Break
Paratext (SR)
Lunch
Paratext (SR)
Break
Paratext (SR)
Dinner
Wed Oct 28
Sharing & Announcements
TE (KS)
TE (KS)
TE (KS)
TE (KS)
Thu Oct 29
Sharing & Announcements
BLT (KS)
BLT (KS)
FLEx Discourse (KS)
Open
Topic Discussed
- Adaptation Overview
- Adaptation Checklist
- Course materials folder
- Transferring data from one app to another one
Dinner
Fri Oct 30
Sharing & Announcements
Review (KS)
Break